October 4th, 2012

Александр Переверзин

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2006/6/pe7.html







ЛИТОРИЧЕСКОЕ

             И тогда, несмотря на то, что я сильный (вот это финал!),
             я расплачусь и вспомню ЛИТО, где впервые стихи читал.
             Про рассвет, про закат, затем про закат и еще – про рассвет.
             Мне хотелось понравиться всем, а стихи были – полный бред.

                                                                         Александр Переверзин


Collapse ) 
Вспоминаю в ЛИТО ребят – многих рядом со мною нет.
До рассвета читал про закат, на закате читал про рассвет.
Я был выше обид и склок, строго ритм отбивал рукой.
Мне хотелось стоять, как Блок, охмурять девчонок строкой.
День сменился призрачной тьмой, я стихами всех доконал,
а друзья просились домой, (но меня пропустили в финал).
Декламировал юный бред под поэтов хвалебный вой.
А потом погасили свет… 
Слава Богу – остался живой...


Что скажут френды

На пародию на Александра Ерёменко http://evgeny-minin.livejournal.com/360874.html
у нас затеялось обсуждение, поскольку мой оппонент считаетэту пародию перепевом известной пародии Александра Иванова   http://www.anekdot.ru/id/-72118002/

vitum (91.77.191.79) wrote:
3 Окт, 2012 22:14 (местное)

И в отличие от остальных комментаторов мне пародия кажется неудачной. Именно потому, что просто повторяет шедевр Иванова, без какой-либо своей изюминки. Если бы, например, обыграть, сослаться на неё, мол, столько лет прошло, а всё повторяется, но просто использовать тот же метод... Увы, копия хуже оригинала.
Разумеется, это моё субъективное мнение.


evgeny_minin (84.109.193.32) wrote:
3 Окт, 2012 23:00 (местное)

Знаешь, Иванов написал на цитату из Сидорова
“Косматый облак надо мной кочует,
И ввысь уходят светлые стволы” - что вызвало послепародийные претензии к Иванову, поскольку слово "облак" в русском языке есть, а котомк - это личная выдумка пародиста.
В пародии он пеняет автору на незнание русского языка, хотя в данном конкретном случае профаном оказался сам.
Я же обыгрываю авторские слова и упор на Буридановского осла.
Так что пародии по смыслу даже сравнивать нельзя....
Это моё объективное мнение...:)



vitum (91.77.191.79) wrote:
4 Окт, 2012 18:03 (местное)

Да знаю я про "космотый облак"! Но дело в том, что обсуждение сушествования слова "облак" как раз коснулось узкой группы лиц, а пародия стала одной из визитных карточек Иванова. Готов поспорить: если провести опрос, какие люди помнят самые известные его пародии, многие, если не большинство, назовут эту. А используешь ты те же самые приёмы. Что видно и из комментариев тоже. Сравни:

...Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами...

Так что, извини, но прятаться за осла не стоит.
Таково моё самое-самое субъективное мнение. А прав я или нет, ты можешь узнать, если решишься опубликовать свою пародию в печати.


evgeny_minin (84.109.193.32) wrote:
4 Окт, 2012 18:34 (местное)

Да, но вы отдаёте отчёт, что эта пародия Иванова фальсифицированная.
Первый слово котомк произнёс пародист - Сидоров к этому слову не имеет никакого отношения. Могу и в эту пародию вставить строчку Иванова, как автора этого слова.
Где облак - и где котомк - эти слова находятся на разных полюсах.
На основе правильного слова Иванов придумал варианты.
Я нашу переписку выставлю в блог - а что скажут френды...